Saturday, May 18, 2019

Applied Linguistics: Critical Review of Journal Essay

introductionEverybody can not be a transcriber although she or he retires a foreign language. Because of in effect(p) having a candid knowledge of foreign languages does not give any 100% assurance that a transformation will be rendered reasonably well. A translator must(prenominal) be aw atomic number 18 of the impression of the subject anyway having a fine awareness of the language, including language rules, and spelling rules.This journal talking well-nigh inquiry of Mohammad Reza Hojat Shamamis study of the main issue at the subject matter of theorizing displacement practice and the cavort of a dependable translator or how to be a solid translator and of course what are the skills to become a Freelance Translator with its translation process. This knowledge which is gener eachy written in the position language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.SummaryIn practice, there is always considerable mutant in the types of translations produced by various translators of a particular text. This is because translation is essentially an Art and not Science. So many factors including proficiency in language, cultural background, writing flair, etc. Translation turns a communication in one language into a correct and understandable version of that communication in another language. sometimes a translator has to take certain liberties with the original text in order to re-create the desire and style of the original. A translator does need certain tools to help him out in moments of difficulty. These tools can be in the form of good monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical and standard works , etc. pertaining to the SL text. He must have patience and should not be in a hurry to rush through composition translating any text. To translate from one language into another has never been an easy endeavor. It is an exercise both scrupulous and cumbersome and only those who have engaged themselves with translation work can realize the complex shell of this Art.For the statement of the problem focusing on this fact, (Chomsky, 1965) how can someone turn into a good translator? And for the objective and the purpose of this search, it is all important(p) that translators are familiar with the product they are translating and likewise with the tools they are using. The translation process is not the replacement of one word with another, but the formation of concepts in another language. knowledge of the product being translated provides more understandable products to the end user. Time and re blood lines for educating translators should be planned well in allege. The regul arityologies of this enquiry provide the translators with tools that increase productivity and that prevent translation of non-textual application data. When purchasing or evolution a translation tool, the following features should be included.The literature review of this research, The Asian languages, peculiarly Persia, Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation industry in the United States, especially on the West playground slide (Antal, 1963). Some agencies specialize in only Asian languages or even just one or two of them. Still others brighten the brunt of their money from these languages. For the result, we should know that it takes much more to be a good and skilled translator. For every talented text (Benjamin, 1992) converter, switching simultaneously between two universes is one of the close to demanding tasks lot of training, learning, and experiences are needed to turn someone into a good translator. When engaging tr anslators for your work, be certain to give them a detailed briefing on the work to be done (Brower, 1956).As master key translators we are supposed to improve our quality all the time. The first noteworthy conclusion we can play up from this paper is that translation is teachable because, on the one hand, it is a craft and consequently teachable as are other crafts on the other hand, it is closely related to oblige of belief language itself, although it is vital to make a distinction between the two. Another important point is that those engaged in teaching translation to students who are learning the target language along with translation should be aware that they are teaching two different things at the same time and that they should use a congruent eclectic mode applicable to both.CritiqueThe strength of this research includes its bravery by using the main issues at the core of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good transla tor and of course what are the skills to become a Freelance Translator and Translation process which ascertain new standards to be good translators, comprehensive set of research method and qualitative and quantitative turn upes used, and its results particularly in the broad area of the study of language and communication or linguistics especially translations field. On the contrary, the weaknesses of this research is mainly associated on the relevant issues that affect the used method and many quotations which are unnecessarily repeated just because it brings out similar messages. The use of fibers that were being published way back in the 1950s (1953) while the research conducted in 2012 is also considered as the weakness because the applicability of the findings of these earlier research studies could be questionable and irrelevant during those years.The concept is considered brave since it is implicitly attempted to redefining standards for being good translator. It has been a trend in language and communication studies that communication vehicles are subject of empirical and theoretical activities including comprehension and technology and translation field becomes the bridge to connect two separated worlds and deliver messages from the result of the advance development in those handle. Furthermore, the comprehensive set of research method and qualitative and quantitative approaches used all throughout the research process can be considered as general solution to the drawbacks of each method or approach used in research. The wide-ranging and multiple tools used in quantitative approach of analysis addresses the issue of validity and reliability while the qualitative approach of analysis supported the curb ability of numbers to provide a complete description in response to a research question or problem.Lastly, the conclusion drawn from the research activity contributes in bridging the identified gaps in the be body of translations field between re al translators and the people who just translate languages. It is also assumed that this research article is another research in translation fields which is more like opinions and expose the important of translations that provides deep understanding in the related field. However, it must be considered that the findings found in this research article should be supported by other factors that are not included in its totality thus far believed to have some degree of importance or effect (e.g. political and social or societal beliefs of the participants).ConclusionFrom this research of Mohammad Reza Hojat Shamami, we can find out the way of being a competent and good translator which is not only based on the knowledge of any foreign language, but it also requires some skills and rules. Chomskys 7 explicit criteria have represented what tools (skills) we need, like to sharpen our translation skills by reading different translation of different types of texts to be more aware of differen t styles of writing and redact to understand various expressions, idioms, and specific vocabulary have the act of translating like to accept the significance of the source text within the framework of the source-language discourse to improve the quality of our translations by being well-aware of styles of speaking, social social stratification related to the foreign language have to become ourselves attentive of different knowledge-providing sources like bilingual dictionaries, encyclopedias to know the meaning of words in specific situation and the last is to know the sentence structure of substantiative speech and different figures of speech in like hyperbole, irony.But however this research also has weaknesses besides its strength which already gives us sort of advice and translation knowledge, however the weakness can be questionable, from the reference which was taken from long time ago until the absence of supporting related issues in other fields like politics, societal bel iefs that are actually worth to know as evidence.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.